Javaitor

2009/09/15

DBVisualizer i18n Error

Filed under: Euskara, i18n

While connecting to an Oracle database with DbVisualizer Free 6.5.9 I got

An error occurred while establishing the connection:
Type: java.sql.SQLException Error Code: 17176
Message:
Locale not recognized

Of course, my locale is not English. In fact, it is Basque:

$ locale
LANG=eu_ES.UTF-8
LC_CTYPE=”eu_ES.UTF-8″
LC_NUMERIC=”eu_ES.UTF-8″
LC_TIME=”eu_ES.UTF-8″
LC_COLLATE=”eu_ES.UTF-8″
LC_MONETARY=”eu_ES.UTF-8″
LC_MESSAGES=”eu_ES.UTF-8″
LC_PAPER=”eu_ES.UTF-8″
LC_NAME=”eu_ES.UTF-8″
LC_ADDRESS=”eu_ES.UTF-8″
LC_TELEPHONE=”eu_ES.UTF-8″
LC_MEASUREMENT=”eu_ES.UTF-8″
LC_IDENTIFICATION=”eu_ES.UTF-8″
LC_ALL=

The JDBC driver is Oracle Thin 10.2, from a source file called ojbdc14.jar

The workaround is here. First, add English locale. Check it is here:

$ less /usr/share/i18n/SUPPORTED

and add the locale:

$ locale-gen en_GB

Second, set the English locale before you launch DBVisualizer:

$ LANG=en_GB; export LANG
$ dbvis&

2009/09/11

Etimología de la txapela

Filed under: Euskara

La txapela vasca es uno de los signos de identidad más reconocidos internacionalmente. También la utilizan nuestros vecinos en España y Francia, y diversos cuerpos militares del mundo, especialmente de los antiguamente llamados irregulares. La txapela es un sombrero redondo sin copa, fabricada con un tejido especialmente denso de lana, y, al menos en el País Vasco, rematada en un rabito.

No sé dónde ni cuándo se inventó la txapela, pero sí puedo decir algo sobre su etimología. El orígen de la palabra está, muy probablemente, en el latín mediaval CAPELLA ~ CAPELLU “Capucha” (Trask 1997), que a su vez viene del latín CAPPA. Esta palabra ha dejado también descendientes en los idiomas vecinos: en francés chapeaux “sombrero”, del que viene el castellano chapó “interjección de admiración”, en español capelo “(anticuado) sombrero”, y en provenzal capel.

El orígen francés se torna imposible, a menos que nos retrotraigamos a la forma de francés antiguo chapels, chapex, chapeaus. Esto, a su vez, trae dos dificultades. Hay que explicar por qué se adquirió del nominativo, en vez del acusativo, como con los préstamos del latín, y habría que buscar una forma *xapel que no tenemos atestigüada.

El orígen provenzal es más prometedor, y explica perfectamente la forma vasca kapela “gorra”. No obstante, no se recoge ni en gascón ni en bearnés, los dialectos vecinos.

El origen castellano presenta un problema: en castellano está considerado un préstamo del italiano cappello. Además, las variantes vascas gapelu ~ kapelu “chapela; sombrero” se usan más en Iparralde que en Hegoalde.

Por lo tanto, lo más probable es que el término se tomara directamente del latín mediaval, para después sufrir una palatalización (buztindura) de función expresiva, que diferenciaría a un tipo particular de sombrero. Las palatalizaciones de k- > tx- no son muy frecuentes, pero se puede apuntar la palatalización de otra plosiva, de d- > tx- (Dominiku ~ Txomin) como paralelo.

Sobre otra etimología con palatalización s- > tx-, aquí esta el apunte de Joxe Aranzabal sobre txara.

2008/10/09

Colecciones de libros de divulgación científica

Filed under: Euskara, Ciencia

En el Blog & beers de Pamplona, el otro día, comentábamos la falta de vocaciones en los estudios técnicos y científicos. Entre los culpables se citó a la prensa, pero también echamos de menos las colecciones de libros de divulgación que leíamos de chavales. Conservo en el recuerdo algunos de los que despertaron en mí la vocación por la ciencia:

  • Introducción a la Ciencia: I. Ciencias Físicas / Isaac Asimov. Orbis, Barcelona, 1985
  • Introducción a la Ciencia: II. Ciencias Biológicas / Isaac Asimov. Orbis
  • Fotosíntesis / Isaac Asimov. Orbis
  • Viaje alrededor del Mundo / Charles Darwin. Hacer, Barcelona, 1982
  • Chaos / James Gleick. Viking Adult, 1987
  • La formación de la Humanidad / Richard E. Leakey. Orbis, Barcelona
  • Comportamiento animal / Joandomènec Ros. Prensa científica, Barcelona, 1986
  • La conexión cósmica / Carl Sagan. Orbis, Barcelona, 1978
  • Tras las huellas de Adán / Herbert Wendt. Noguer, 1973
  • El enigma de los dinosaurios / J. N. Wilford. RBA, 1993

Luego he leído en la revista Jakin, n. 166, el catálogo de Zientzia Irakurle Ororentzat. Esta iniciativa se considera de divulgación superior, pero es una idea estupenda. Por elegir uno para leer, me quedo con:

  • Zenbakirik gabe bizi / John Allen Paulos (Innumeracy)

Euskaraz hemen eta hemen

2005/08/16

Enpresa Digitala Buletina

Filed under: Euskara

Ahal dudanean posta zerrendak euskaraz irakurtzen ditut, baina gaur amore eman behar izan dut. Izan ere, hauxe bidali zidaten Enpresa Digitaletik pasa den hilean:

Grupo SCA Abendi kontsultari bilbotarra xurgatu du
Gaiaren enpresek fakturazioa gehitu egin dute 2004an
KZgunea sareak 19 gune ditu euskal hiriburuetan
Panda Software-k Burtsara ateratzen pentsatzen ari da
Robotiker-Tecnalia % 13 hazi zen
2005. urtean informazioaren eta komunikazioaren teknologien hazkundea suspertu egin da EAEko enpresetan
AEBek Interneteko zenbait sail kontrolatzeari uztea nahi du NBEk
Softecek izenpe elektronikoa garatzeko bi proiektu egingo ditu
Euskaltel, telefonia mugikorreko kontratuen liderra uztaileko lehen hamabostaldian
Sharp-ek aldi berean bi kanal ikusten onartzen duen telebista asmatu du

Enpresa Digitala Buletina irakurtzen askotan berotu zait belarria, baina gaurkoa itsusiaz eta antigramatikalaz gain, ulertezina zait. Nork xurgatu dio zera hura nori? Neuk ere gazteleraz irakurriko ditut buletinak hemendik aurrera. Hau lotsa!

Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here