Javaitor

2009/09/15

DBVisualizer i18n Error

Filed under: Euskara, i18n

While connecting to an Oracle database with DbVisualizer Free 6.5.9 I got

An error occurred while establishing the connection:
Type: java.sql.SQLException Error Code: 17176
Message:
Locale not recognized

Of course, my locale is not English. In fact, it is Basque:

$ locale
LANG=eu_ES.UTF-8
LC_CTYPE=”eu_ES.UTF-8″
LC_NUMERIC=”eu_ES.UTF-8″
LC_TIME=”eu_ES.UTF-8″
LC_COLLATE=”eu_ES.UTF-8″
LC_MONETARY=”eu_ES.UTF-8″
LC_MESSAGES=”eu_ES.UTF-8″
LC_PAPER=”eu_ES.UTF-8″
LC_NAME=”eu_ES.UTF-8″
LC_ADDRESS=”eu_ES.UTF-8″
LC_TELEPHONE=”eu_ES.UTF-8″
LC_MEASUREMENT=”eu_ES.UTF-8″
LC_IDENTIFICATION=”eu_ES.UTF-8″
LC_ALL=

The JDBC driver is Oracle Thin 10.2, from a source file called ojbdc14.jar

The workaround is here. First, add English locale. Check it is here:

$ less /usr/share/i18n/SUPPORTED

and add the locale:

$ locale-gen en_GB

Second, set the English locale before you launch DBVisualizer:

$ LANG=en_GB; export LANG
$ dbvis&

2009/09/11

Etimología de la txapela

Filed under: Euskara

La txapela vasca es uno de los signos de identidad más reconocidos internacionalmente. También la utilizan nuestros vecinos en España y Francia, y diversos cuerpos militares del mundo, especialmente de los antiguamente llamados irregulares. La txapela es un sombrero redondo sin copa, fabricada con un tejido especialmente denso de lana, y, al menos en el País Vasco, rematada en un rabito.

No sé dónde ni cuándo se inventó la txapela, pero sí puedo decir algo sobre su etimología. El orígen de la palabra está, muy probablemente, en el latín mediaval CAPELLA ~ CAPELLU “Capucha” (Trask 1997), que a su vez viene del latín CAPPA. Esta palabra ha dejado también descendientes en los idiomas vecinos: en francés chapeaux “sombrero”, del que viene el castellano chapó “interjección de admiración”, en español capelo “(anticuado) sombrero”, y en provenzal capel.

El orígen francés se torna imposible, a menos que nos retrotraigamos a la forma de francés antiguo chapels, chapex, chapeaus. Esto, a su vez, trae dos dificultades. Hay que explicar por qué se adquirió del nominativo, en vez del acusativo, como con los préstamos del latín, y habría que buscar una forma *xapel que no tenemos atestigüada.

El orígen provenzal es más prometedor, y explica perfectamente la forma vasca kapela “gorra”. No obstante, no se recoge ni en gascón ni en bearnés, los dialectos vecinos.

El origen castellano presenta un problema: en castellano está considerado un préstamo del italiano cappello. Además, las variantes vascas gapelu ~ kapelu “chapela; sombrero” se usan más en Iparralde que en Hegoalde.

Por lo tanto, lo más probable es que el término se tomara directamente del latín mediaval, para después sufrir una palatalización (buztindura) de función expresiva, que diferenciaría a un tipo particular de sombrero. Las palatalizaciones de k- > tx- no son muy frecuentes, pero se puede apuntar la palatalización de otra plosiva, de d- > tx- (Dominiku ~ Txomin) como paralelo.

Sobre otra etimología con palatalización s- > tx-, aquí esta el apunte de Joxe Aranzabal sobre txara.

Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here